Переводоведение. Библиография. Теория и история

(1920-2007

 

 

1.         «Влияние  Сабира велико, обаяние устойчиво…» (О присвоении  С.А. Васильеву, переводчику Сабира, почетного  звания Заслуженного  деятеля искусств Азербайджанской  ССР и о его  работе  над переводами).  «Литературная Россия», 1969, 5 декабря.

2.         «Евгении Онегин» на тюркском языке. (Беседа  о поэтом – орденоносцем  С.Вургуном ).  «Вышка», 1936, 12  октября.

3.        «Фауст» Гете на азербайджанском языке (в переводе поэта А. Джамиля). «Баку», 1971, 22 января.

4.        Абаскулиев .Т. О некоторых случаях интерференции родного языка в изучаемый иностранный язык / Тофик Абаскулиев // Xəzər Xəbər. – 2008. – № 243.

5.        Абаскулиев Т. Английские пословицы и их азербайджанские и русские эквиваленты / Тофик Абаскулиев. - Баку: Элм, 1981. - 208 c. - На англ., азерб. и рус. яз. – с. 30-60.

6.        Абаскулиев Т. К вопросу арабских заимствовований в современном английском языке / Тофик Абаскулиев // Тезисы докладов на XV научно – методической сессии. – Москва, 1968.

7.        Абаскулиев Т. К вопросу обогащений словарного состава английского языка на базе арабских заимствований / Тофик Абаскулиев  // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. – Москва: Наука, 1970.- с. 16

8.        Абаскулиев Т. О некоторых словах-терминах арабского и персидского происхождения в английской научно-технической литературе / Тофик Абаскулиев // Тезисы докладов на XVI научно – методической сессии.- Москва, 1969. - с. 4

9.        Абаскулиев Т. О некоторых случаях грамматической интерференции родного языка в изучаемый иностранный язык (на материале азербайджанского и английского языков) / Тофик Абаскулиев // Проблемы полиглосии и межязыковой интерференции в Азерб. ССР. – Баку, 1990.- с. 1

10.   Абаскулиев Т. О фонетических и морфологических изменениях в арабских заимствованиях в английском языке / Тофик Абаскулиев // Тезисы докладов на XVI научно – методической сессии . - Москва, 1969.

11.   Абаскулиев Т. Об использовании и переводе неусвоенных восточных слов в английской востоковедческой литературе / Тофик Абаскулиев // Методика и лингвистика. вып.1. – Баку: Элм, 1971.

12.   Абаскулиев Т. Учебное пособие по переводу для аспирантов / Тофик         Абаскулиев. – Москва: Наука, 1971. –304 с.

13.   Абаскулиев Т. Экстра лингвистические факторы, обусловливающие проникновение арабских слов в английский язык / Тофик Абаскулиев // Методика и лингвистика, вып.2. - Баку: Элм, 1976.

14.   Аббасова Ульвия. Из истории перевода произведений Чингиза Абдуллаева на иностранный язык // Елми хябярляр (АДУ). -2005. -№3. -с. 94-96.

15.   Абдулкеримова Ирина. Неологизмы и их перевод на русский язык //Елми хябярляр (АДУ). -2005. -№1. -с. 97-98.

16.   Абдулкеримова Ирина. Проблемы перевода научной терминологии с английского языка на русский // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 100-102.

17.   Абдуллаева Ш. Немецкие сравнительные придаточные придложения и способы их передачи на азербайджанском языке. Уч. записки АПИИЯ, сер. Яз. И лит. 1958, вып. 1, с. 33-46.

18.   Абдуллаева Ш. Немецко-азербайджанские языковые паралели. Тез. Докл. Всесоюзной конференции. Вопросы теории и меш. преп. перевода. Моск. Гос.Пед.Ин-т иностр. Яз. Им Мориса Тореза, Москва, 1970, с. 8-10.

19.   Абдуллаева Ш.А. Способы перевода немецких придаточных предложении на азербайджанский язык в плане синтактической синонимии. Тез. докл. на науч. конф. профес.-препод. состава АПИЯ им. М.Ф.Ахундова. Баку, 1965, с. 90-91.

20.   Абдуллаева Ш.А. Способы перевода немецких придаточных причины на азербайджанский язык. Уч. зап. АПИЯ им. М.Ф.Ахундова. Сер. XII, Яз. И лит. 1966, № 2, с. 17-27.

21.   Абдуллаева Шафига. Координация научно-методической и исследовательской работы Азербайджанского университета языков с неязыковыми вузами - один из путей повышения качества обучения переводу в республике // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 22-23.

22.   Абдуллаева Шахла. Средства выражения и перевод научной гипотезы на мат. немец языка // Тядгигляр (АМЕА). -2005. -№ 5. -с. 9-12.

23.   Агаев З.А. Колорит художественной прозы и его передача при переводе с английского языка на азербайджанский. Афтореф. канд. дисс. (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1980, 25 с.

24.   Агазаде Н.Г. Типология и перевод (Методика и лингвистика). Вып. 2., Баку, 1976, с. 31-40.

25.   Адышева Самира. Интерференционные ошибки при переводе  сложноподчиных опредительных предложений (на материале немецкого и азербайджанского языков) // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 80-81.

26.   Азизова Ф. К проблеме воссоздания индивидуального стиля в художественном переводе. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 125-136.

27.   Азизова Эльнара. Теоретические проблемы связанные с переводом литературы // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 192-194.

28.   Азимов Дж. Основные  принципы  перевода  с  русского  и азербайджанский язык.  Автореф. Дисс.   …канд. филол. наук. Баку, 1954, 16 с.

29.   Алекперова Ш. Проблема воссоздания на русском языке художественно-выразительных средств эпоса «Кероглу». Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 101-115.

30.   Алескерова Б.Р. Методика обучения переводу будущего учителя английского языка в Азербайджанской школе. Афтореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. Баку, 1972, 22 с.

31.   Алиева А.Л. Место перевода на родной язык на началном этапе обучения. Тез. Док. На Всесюзной семинаре по вопр. Мет. Препод. Новых дисциплин «Теория и практика перевода». «Сравнительная типология родного и изучаемого языков...». Ташкентская гос. Унив.им. А.новаи. Ташкент, 1973, с. 167-183.

32.   Алиева Д. Из истории перевода произведений Низами на грузинский язык. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 181-193.

33.   Алиева Л.А. Гибб – первый переводчик Физули на английский язык. В кн. «Азербайджанско-европейские литературные взаимосвязи.  Баку, «Элм», 1985, с. 145- 159.

34.   Амирова Тамила. Компенсация процессе перевода // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 10-12.

35.   Амирова Тамила. Проблемы антонимического перевода. // Елми хябярляр (АДУ). -2005. -№1. -с.31-33.

36.   Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР (В том числе о произведениях азербайджанской литературы, переведенных на русский язык).   «Дружба народов», 1955, № 2, стр. 161-176.

37.   Ариф М.  Переводы произведений Маяковского на азербайджанский язык. «Вышка», 1937, 12 апреля.

38.   Ариф М. Горький на азербайджанском языке. «Бакинский рабочий», 1937, 18 июня.

39.   Ариф М. Моя работа  над переводами чеховских  произведений. «Бакинский рабочий», 1944, 15 июля.

40.   Ариф М. Переводы произведений Маяковского на азербайджанский язык. «Бакинский рабочий», 1937, 12 апреля.

41.   Ариф М. Проблемы перевода произведений Низами. Низами. Сб. Баку, 1940, с. 86-94.

42.   Ариф М. Проблемы художественного  перевода. «Литературный Азербайджан»,1954, № 8, с. 70 -76.

43.   Ариф М. Произведения Крылова на азербайджанском языке. «Бакинской  рабочий», 1944, 21 ноября.

44.   Ариф М. Работа над переводам романа «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Бакинский рабочий», 1948, 17  июля.

45.   Бабаханова Кёнуль. Побудительная квалитативная эмфатическая синтаксема и проблема перевода // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 43-44.

46.   Байрамов  Ф. На родном языке. (Об азербайджанский  изданиях  произведений Горького). «Вышка», 1968,  3 марта.

47.   Байрамов А. Классическая азербайджанская литература на немецком языке. Баку, «Язычи», 1992.

48.   Байрамов Г.Г. Синтактико-стилистические вопросы перевода прозы с английского языка на азербайджанский язык. Афтореф. канд. дисс. (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1971.

49.   Байрамова Фарах. Несколько слов о переводе антропонимов эпосов “Китаби-Деде Коркут” и “Кёр-оглы” // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 95-96.

50.   Бранев Г. Писатель и перевод. Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 37-38.

51.   В переводе на немецкий язык.  (Произведения  азербайджанских  классиков  в востоковедческом ежегоднике «Аль – Ислам», выходящем в ФРГ). «Бакинский рабочий», 1969, 15 августа.

52.   Вагабова Севда. Дело и задачи перевода на современном этапе // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 36-37.

53.   Васильева Г.М. Образ в трагедии И.В.Гете «Фауст»  (из опыта перевода). Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с.164-167.

54.   Велиева Малахат. Перевод как один из способов заимствования слов -с. 106.

55.   Велиханова Ф. История перевода Азербайджана. Баку, «Эльм», 1994.

56.   Велиханова Ф. Могучее средство  взаимообогащения  литератур. (о задачах художественного перевода.  На материале  азербайджанской и русской литературы). «Литературный Азербайджан», 1964, № 3, с. 148 – 152.

57.   Велиханова Ф. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Баку, 1969,

58.   Вургун С. Часть  моей души. (О своей  работе  над переводом «Евгения Онегина»). «Литературная  газета», 1971, 2 июня, стр. 7.

59.   Гаджиев Г. Переводы для 15-томного издания  сочинений М. Горького (на азербайджанском языке).  «Литературный Азербайджан», 1957, № 10, с. 99 – 102.

60.   Гасанов Бахшали. Роль идеограммы при установлении значения фразеологизмов в процессе перевода на другой язык // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 96-98.

61.   Гасанов Бахшали. Роль идеограммы при установлении значения фразеологизмов в процессе перевода на другой язык // Сборник посв. 100 летию Дж. Джафарова. -Б., -2005. -с. 29-32; Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 96-98;

62.    Гасанов З. Некоторые  проблемы  перевода  романа А.Пушкина  «Евгений Онегин» на тюркские языки.  «Вестник ЛГУ», 1965, № 141.

63.   Гасанов З. Проблемы  авторского  отношения  к  героям  произведения  в переводе. (На материале  азербайджанского перевода «Евгения Онегина»).  «Изв. АН Азерб.ССР», серия обществ. наук, 1965, № 4, с. 54 – 61. Резюме на азерб яз.

64.   Гасанова  Р.Ю. Новые  материалы  о  взаимных  переводах  произведений  русской  и азербайджанской  литературы произведений  русской  и азербайджанской  литературы  в XIX в «Уч. зап. АГУ»,  гуманитарная  серия, 1959, № 2, с. 81 – 82. Резюме на русск.языке.

65.   Гафарова Фарида. Синонимы и вариантность при переводе //Материалы международного конференции (БСУ). -2005. -№3. -с. 103-105.

66.   Гезалов А.П. Азербайджанские баяты в переводах мадам Шацкой. В кн. «Азербайджанско-европейские литературные взаимосвязи.  Баку, «Элм», 1985, с. 112-133.

67.   Горький на тюркской сцене (пьеса М.А.Горького «На дне» в Азгосдрамтеатре 1924-1925 гг.). «Бакинский рабочий», 1936, 20 июня.

68.   Гулузаде М. Ю. Переводы  произведений  А.С. Пушкина  на азербайджанский язык. В сб. «А.С. Пушкин и азербайджанская  литература». Баку, Изд-во АН Азерб. ССР, 1949, с.47 – 64.

69.   Гусейнов Б.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с английского на азербайджанский язык (АГУ им. С.М.Кирова). Автор. канд. дисс. Баку, 1967, 16 с.

70.   Дейг А. Низами в русских переводах. «Литературная газета», 1947, 19 июля.

71.   Джарчиева И.М. К вопросу идентичности перевода оригиналу на примере перевода трагедии Г.Джавида «Иблис» («Дьявол») на русский язык. Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 182-187.

72.   Джебраилов А.С. Ахмед Джавад – переводчик Шекспира. В кн. «Азербайджанско-европейские литературные взаимосвязи.  Баку, «Элм», 1985, с. 168-182.

73.   Его переводчики. (Азербайджанские поэты  С.Вургун, М.Рагим, М. Мушфиг о своих переводах произведений А.С. Пушкина). «Бакинский рабочий», 1936, 12 октября.

74.   Еникаполов И. Поэт Мирза-Шафи (о переводе произведений М.Шафи на русский язык). Баку, Изд. АзФАН, 1938.

75.   Зейналов А. Кто перевел Салтыкова – Щедрина.  (Об издании азербайджанского  перевода одного  стихотворения Салтыкова – Щедрина). «Баку», 1964, 20 апреля.

76.   Зейналова З. К проблеме учебников и учебных материалов на иностранном языке / З. Зейналова,  Т. Абаскулиев // Xarici Dil Tədrisinin Nəzəri və Praktik Məsələləri” Konfransı, Bakı, 20 may,1995. – Bakı: Elm, 1995. – s. 62–63.

77.   Ибрагимов Ульфат. Перевод и культурные взаимоотношения // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. с. 166-167.

78.   Искендеров А. Произведения А.П.Чехова в Баку (Историческая справка). «Бакинский рабочий», 1944, 15 августа.

79.   Исмаилов Р. Эстетическая функция личных имен в русскоязычных произведениях. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Баку, «Элм», 1990, с. 137-148.

80.   Исмаилова А. Переводная  драматургия  на азербайджанской  сцене (1891 – 1920). Баку, 1967,  37 с.

81.   Исмаилова Дилара. Перевод как средство развития активных навыков владения языком // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 26-27.

82.   Казиева А.М. Специфика этноязыковой цветовой символики ( к проблеме перевода художественного текста). Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 187-193.

83.   Кевхиев И. Он «видел всю страну». (О  переводах П. Антокольского  на азербайджанской поэзии). «Молодежь Азербайджана», 1971, 13 июля.

84.   Керимова С.А. Художественный перевод и история русско-азербайджанских литературных связей.  Актуальные проблемы изучения гуманитарных наук. Межвузовский сборник научных статей. VII выпуск. Баку, «Мутарджим», 2007, с. 170-175.

85.   Керимова Ш. Поэзия Н.Тихонова в азербайджанских переводах. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Баку, «Элм», 1990, с. 170-177.

86.   Малышевский М. О стиле переводов поэм Низами. «Дружба народов», 1947, кн. 15, с. 203-208.

87.   Мамедов Азад. Структура текста и повтор // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 40-41.

88.   Мамедов Дж.  Высокий  долг  переводчиков . «Литературный Азербайджан», 1961, № 5, с. 140 – 144.

89.   Мамедов Дж. Некоторые  вопросы  художественного перевода. «Литературный Азербайджан», 1960, № 9.

90.   Мамедов Дж. Развитие  художественного  перевода в Азербайджане. В кн. «Актуальные проблемы  теории  художественного  перевода». М., 1967, т. 1, с. 51 – 59.

91.   Мамедов Н.А. Интернациональные слова европейского происхождения в современном азербайджанском литературном языке. Афтореф. канд. дисс. (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1966.

92.   Мамедов Х. «Ревизор» в переводе Н.Нариманова. «Литературный Азербайджан, 1976, № 7, с. 120-122.

93.   Мамедова А.А. Машинный перевод.  Актуальные проблемы изучения гуманитарных наук. Межвузовский сборник научных статей. VII выпуск. Баку, «Мутарджим», 2007, с. 71-80.

94.   Мамедова Айнур. Необходимость верности в переводе // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 63-65.

95.   Мамедова М.Г., Мамедова З.Ю. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования. Баку, «Информационные технологии», 2006, 160 с.

96.   Мамедханлы Э. Непревзойденный художник (о переводе произведений «Капитанская дочка» и «Дубровский»). «Бакинский рабочий», 1949, 5 июня.

97.   Материалы  регионального  совещания  по переводу литературы с русского  на языки  народов Средней  Азии, Казахстана и Азербайджана. Алма – Ата, 1960, 121 с.

98.   Махмудов О. Максим  Горький на языке  азербайджанском. «Вышка», 1968, 20 января.

99.   Махмудова Наиля. Роль коммуникативной структуры высказывания в обеспечении переводческой эквивалентности // Елми хябярляр (АДУ). -2005. -№4. -с. 125-126

100.               Межреспубликанское  совещание  по вопросам   перевода  литературы  с русского  на языки народов  Средней Азии,  Казахстана  и Азербайджана. Алма – Ата, 1958, 144 с.

101.               Мурадова Наргиз. Национальный и исторический колорит как проблема перевода // Елми хябярляр. (АДУ). -2005. -№3. -с. 36-37

102.               Мусаев О.И. Порядок слов в предложениях английского и азербайджанского языков. Афтореф. канд. дисс. (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1961, 30 с.

103.               Мустафаева Камиля. Особенности перевода некоторых неинформативных речевых актах в немецком и русском языках // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 99-100.

104.               Мюшвиг М. О своих переводах «Цыган» и «Полтава». «Книжные новости», 1937, № 1, с. 55.

105.               Новрузов Р.М. К контекстуальным значениям перевода слова «Каббала». Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 216-219.

106.               Новрузова Афаг. Роль художественного перевода в литературных контактах России и Азербайджана // Елми хябярляр. (АДУ). -2005. -№3.-с. 100-103

107.               Ордубады М.С. «Борис Годунов». Мой новый  перевод. «Вышка», 1936, 12 октября.

108.               Панахова Г. Художественный билингвизм и проблемы переводы. Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 220-224.

109.               Панахова Эсмира. Некоторые важные аспекты перевода // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 46.

110.               Поладова Сабина. Перевод как коммуникативный акт // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 86-87.

111.               Попов А. «Кавказская поэма на смерть А.С.Пушкина» (М.Ф.Ахундова). в русских переводах XIX века. Тр. Ставр. Гос. Пед. Ин-та., 1949, вып. 4, с. 65-78.

112.               Попов А. Низами и древяя Русь (У истоков русско-кавказских литературных отношений. Рассматриваются и проблемы перевода). Тр. Ставр. Гос. Пед. Ин-та., 1949, вып. 6, с. 5-56.

113.               Проблемы перевода синонимов / Перев. с англ. Г. Мустафаевой // Xəzər Xəbər. – 2003. – № 137. – s. 34.

114.               Птицын Г. Низами и мировая литература (Доклад к 800-летию со дня рождения Низами Гянджеви). Л., 1946, с. 20-30.

115.               Пушкин и Толстой на тюркском языке. «Бакинский рабочий», 1935, 20 октября.

116.               Рагим М. О своих переводах из Пушкина. «Книжные новости», 1937, № 1, с. 55.

117.               Рагимов И. Восточные слова в «Восточных поэмах» Дж.Г.Байрона. Афтореф. канд. дисс. (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1959, 21 с.

118.               Рагимова Э. Азербайджанские дастаны «деда Коркуд» и «Кероглу» в русских переводах. Баку, 2000. ???

119.               Рагимова Э.А. О лингвистических аспектах перевода. Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 225-227.

120.               Рафили М. Ахундов на русской сцене. «Ботаник Мусье Жордан». В кн.: Рафили М. Мирза Фатали Ахундов. Баку, Азернешр, 1939, с. 135-159.

121.               Рафили М. На тюркском языке. «Бакинский рабочий», 1936, 12 октября.

122.               Рафили М. О культуре  художественного  перевода. «Дружба народов», 1958, № 6, с. 227 – 232.

123.               Рафили М. Пушкин на тюркской сцене. «Бакинский рабочий», 1936, 12 октября.

124.               Рзаев А. Об одном  перевода «Бахчисарайского  фонтана» (на азербайджанский язык). «Баку», 1965, 13 мая.

125.               Рзаев Г.Г. Синонимия причастных абсолютных конструкции и компонентов сложных предложений на материале совром. анг. и азерб. яз. Автореф. канд. дисс. (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1974, 50 с.

126.               Рзаев Ф.М. О некоторых особенностях перевода на азербайджанский язык повести л.Н.Толстого «Казаки».  Актуальные проблемы изучения гуманитарных наук. Межвузовский сборник научных статей. VII выпуск. Баку, «Мутарджим», 2007, с. 175-180.

127.               Рзаев Э.И. Вопросы перевода английской поезии на азербайджанский язык (на материале перевода «Восточных поэм» Байрона (АГУ им. С.М.Кирова). Автореф. канд. дисс. Баку, 1969, 35 с.

128.               Рзакулизаде М. Заметки  о поэтическом  переводе. «Литературный  Азербайджан», 1958, № 2.

129.               Ридаль А. Пьеса М.Ф.Ахундова на русской сцене («Медведь – победитель разбойника»). «Молодой рабочий», 1938, 28 декабря.

130.               Розенфельд А.З.А. С. Пушкин в персидских  переводах. «Вестник Ленингр. ун – та», 1949, № 6, с.81 -  101.

131.               Рустам С., Яковлев Ал. О переводе пьесы М.Ф.Ахундова  («Медведь – победитель разбойника» на русский язык. К постановке в театре русской драмы. Баку, 1938, с. 11-12.

132.               Сады Аб. А.С. Пушкин на азербайджанском  языке «Литературный Азербайджан», 1937, № 1 – 2, с. 42 – 44.

133.               Садых Аб. А.С.Пушкин ан азербайджанском языке. «Литературный Азербайджан», 1937, №1-2, с. 42-44.

134.               Садыхова Наиля. Перевод - как процесс взаимодействия культур // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 159-161.

135.               Садыхова Наиля. Перевод - как процесс взаимодействия культур .

136.               Самедова Л.Д. Народов связующея нить (Перевод произведений М. Ю. Лермантова на азербайджанский язык). Баку, «Язычи», 1980, 144 с.

137.               Сафаров М. Методы и принсипы транслитерация заимствованных слов с немецкого языка в азербайджанском языке. Тез. Докл. Второй республ. Науч. Конф. Аспирантов вузов Азербайджана. АПИИЯ им. 50 летия СССР. Баку, 1979, с. 148.

138.               Сафарова Светлана. К вопросу об использовании переводчиками приемов стилистического синтаксиса // Елми хябярляр. (АДУ). -2005. -№5. -с. 50-53.

139.               Сафиев Али. Некоторые особенности перевода в обучении английскому языку // Перевод и Транснациональные Процессы. Тезисы Международного конференции: 14-15 апреля (АИЯ). -Б., 2005. -с. 17.

140.               Сеид – Задэ А.А. Н. Г. Чернышевский и азербайджанский язык. «Изв.Ан Азерб. ССР», серия обществ. наук 1965, № 6, с. 74 – 83. Резюме на азерб.яз.

141.               Сеид-заде А. Из истори изучения Низами и азербайджанской литературы. См.: Сб. Низами Гянджеви, Баку, Изд. АН АзССР, 1947, с. 184-192.

142.               Сеид-заде А. О переводах произведений М.Ф.Ахундова на русский язык. Тр. АГУ им. С.М.Кирова, сер. Филол., 1940, т.2, вып. 1, с. 11-19.

143.               Сеидов И. О  художественном  переводе  азербайджанской  поэзии (на русский язык).  См.: «Литературный сборник»). Баку, Изд – во АН АзССР, 1949, т. V, с. 62 – 99.

144.               Сергей Васильев переводит Сабира. «Вышка», 1968, 10 октября.

145.               Старцев  И.И. Художественная  литература  народов СССР  в переводах  на русский язык. Библиография. (1934 – 1954). М., Гослитиздат, 1957, 751 с.

146.               Старцев И.И.  Художественная  литература  народов СССР  в переводах на русский язык.  Библиография. (1955 – 1959). М., «Художественная  литература», 1964, 726 с.

147.               Стихи  великого поэта звучат на азербайджанском языке. (О  встрече читателей  с поэтами – переводчиками  лермонтовских  произведений). «Вышка», 1964, 8 октября.

148.               Султанова Г. Драма М.Лермантова «Маскарад» на азербайджанском языке. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 159-169.

149.               Султанова Гюльтекин. Поезия М.А.Сабира в русских переводах. Баку, «Элм», 1979, 112.

150.               Таирбеков Б. О современном  состоянии  теории  перевода. (К постановке  вопроса). «Литературный  Азербайджан», 1072, № 8, с. 123 – 132.

151.               Талыбзаде К. Жизнь и творчество Аббаса Сиххата; Афтореф. Дис... канд. Филол. Наук. (В частности, о переводах Сиххата из русской и зарубежной литератур). Баку, 1949.

152.               Талыбзаде К. О переводах А.Сиххата из русской литературы. Изв. АН АзССР, 1949, № 9, с. 79-89.

153.               Турабов Сабир. Переводчик и исследователь азербайджанской поезии (П.Антакольский). «Литературный Азербайджан», 1977, № 3, с. 115-117.

154.               Фараджева Р.Ф. Предлоги в немецком языке и средство их выражения а азербайджанском языке. Автореф. канд. дисс.  (АГУ им. С.М.Кирова). Баку, 1975, 35 с.

155.               Халилова Т. Перевод и самоперевод. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 116-124.

156.               Худабашева Ю. (Ю.Гранина). Проблемы художественного перевода. «Литературный Азербайджан», 1940, № 12.

157.               Худабашева Ю. (Ю.Гранина). Проблемы художественного перевода. «Литературный Азербайджан», 1941, № 1.

158.               Чепель Н.П. Использование описательного перевода при переводе русских исторических реалий на английский язык.  Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 244-247.

159.               Шагинян М. – см. № 1994.

160.               Шагинян М. Как я работаю над переводам ( о переводе поемы Низами Гянджеви «Сокровищница тайн»).  «Бакинской  рабочий», 1941, 17 января.

161.               Шариф А. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 40-47.

162.               Шариф А. Гоголь и Молла Насреддин (Рассмотрены проблемы перевода). «Бакинский рабочий», 1937, 4 марта.

163.               Шариф А. Об одном  письме  Демьяна  Бедного. (О желании  русского  пролетарского  поэта  перевести стихи М.А. Сабира  на русский  язык). «Литературный  Азербайджан», 1962, № 5, с. 137 – 139.

164.               Шарифли Т. «Двенадцать» А.Блока в азербайджанских переводах. Из кн. «Искусство перевода. Сборник». Бакы, «Элм», 1990, с. 149-158.

165.               Шарифов Г.  Не  просто труд, но и школа. (О  работе  над  переводами произведений М.Горького  на азербайджанский язык). «Литературный Азербайджан», 1968, № 3, 25 – 26.

166.               Эминова Л.Ч. Полный письменный перевод – основная форма технического перевода.  Проблемы современной лингвистики (языковые контакты). II Международная научная конференция (22-23 ноября 2007 года, Баку, Азербайджан). Баку, «Китаб алеми», 2007, с. 248-252.  

167.               Эфендиев  В. На родном азербайджанском  языке (Об азербайджанских  переводах  произведений  В. Маяковского). «Баку», 1968, 18 июля.

168.               Эфендиев В. Великий баснописец на азербайджанском языке. «Баку», 1969, 12 февраля.

169.               Эфендиев В. Немецкие классики  на азербайджанском  языке. «Баку», 1965, 5 октября.

170.               Эфендиева Н.М. Сложносочиненные технические термины в английском, русском и азербайджанском языках (АГУ им. С.М.Кирова). Автореф. канд. дисс. Баку, 1972, 20 с.

171.               Эфендиева Хатира. Нужно ли избегать переводов на родной язык,  при изучении английского языка // Елми хябярляр (АДУ). -2005. -№3. -с. 216-217.